本文摘要:
百度的在线中译英,输入“主席”二字,出来的效果是chairman。固然,这是机械翻译,且在没有语境的情况下。如果作为科班身世的翻译人士,再把“主席”翻译成chairman,就显得很是外行了。 黄友义,中国翻译协会常务副会长,国际翻译团结会原副主席做客《似是故人来》,与中国网总编辑王晓辉对话,共论翻译之道。在黄友义翻译生涯中,“履历”了许多书,其中印象深刻就是这本书《中华人民共和国宪法》。

百度的在线中译英,输入“主席”二字,出来的效果是chairman。固然,这是机械翻译,且在没有语境的情况下。如果作为科班身世的翻译人士,再把“主席”翻译成chairman,就显得很是外行了。

黄友义,中国翻译协会常务副会长,国际翻译团结会原副主席做客《似是故人来》,与中国网总编辑王晓辉对话,共论翻译之道。在黄友义翻译生涯中,“履历”了许多书,其中印象深刻就是这本书《中华人民共和国宪法》。
黄友义先容,其时我们到场事情的4小我私家,我是最年轻的一小我私家,翻到“中华人民共和国是主席”,那会儿年轻胆子大,我就提出来不能叫chairman,为什么?根据英文的逻辑,得有委员会才有主席主持事情,没有委员会哪来的主席?我认为应该叫president,不是总统靠近总统,然后这个事大家争论不休。80年月开始中国就不再用chairman了。9月1日晚21:20,《似是故人来》节目第七期将于中国网、江苏卫视、爱奇艺同步播出。
节目中,中国网总编辑王晓辉将特邀中国翻译协会常务副会长、国际翻译团结会原副主席黄友义,回溯中国翻译世界的频频浪潮,明白翻译背后的无穷气力。
本文关键词:中翻,英,“,主席,”,究竟,用,president,还是,欧亿体育
本文来源:欧亿体育-uv-uniqe.com